當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 教師資格 > 教師資格備考資料 > 2015年教師資格證語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí):文言文句子翻譯

2015年教師資格證語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí):文言文句子翻譯

更新時(shí)間:2015-09-21 18:44:04 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽132收藏26

教師資格報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要     【摘要】距離2015年下半年教師資格證統(tǒng)考時(shí)間還有一個(gè)多月,作為今年的考生,你準(zhǔn)備的怎么樣了?本文為2015年教師資格證語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí):文言文句子翻譯,為備考的你量身準(zhǔn)備,希望對(duì)你有一定的幫助!  

    【摘要】距離2015年下半年教師資格證統(tǒng)考時(shí)間還有一個(gè)多月,作為今年的考生,你準(zhǔn)備的怎么樣了?本文為“2015年教師資格證語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí):文言文句子翻譯”,為備考的你量身準(zhǔn)備,希望對(duì)你有一定的幫助!

  點(diǎn)擊查看:2015小學(xué)教師資格證《教育教學(xué)知識(shí)與能力》復(fù)習(xí)要點(diǎn)匯總

  【文言文句子的翻譯】

  翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。其主要之點(diǎn)分述如下:

  1.字字落實(shí)

  “字字落實(shí)”,是一個(gè)原則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:

  (1)留。人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名等專(zhuān)有名詞原樣保留,不必翻譯。

  (2)刪。對(duì)那些起語(yǔ)法作用原沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱(chēng)、謙稱(chēng)而沒(méi)有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。

  (3)換。對(duì)那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”,“弊”應(yīng)換成“弊病”“毛病”等。所謂字字落實(shí),主要是指這一類(lèi)“字”的落實(shí)。

  (4)對(duì)。對(duì)已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語(yǔ)的,我們可以采用對(duì)譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本。”其中,“求”現(xiàn)在變成了“要求”,“木”現(xiàn)在變成“樹(shù)木”,“固”是使動(dòng)用法,變成“使……牢固”。整句就可以翻譯成:我聽(tīng)說(shuō)想要樹(shù)木長(zhǎng)的高大,就一定要讓它的根生得牢實(shí)。

  (5)增。對(duì)文言句子中的省略部分,翻譯的時(shí)候應(yīng)該為了使語(yǔ)句通順,必須增補(bǔ)出來(lái)。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也。”“未足”之前省略了主語(yǔ)“我們”,“與”后面省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出:對(duì)那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作恥辱的讀書(shū)人,我們不值得和他們議論。

  (6)調(diào)。對(duì)于文言倒裝句,翻譯的時(shí)候,必須按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡。”這是一個(gè)定語(yǔ)后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。

  2.譯出原文用詞的特點(diǎn)

  用詞的特點(diǎn),主要是指活用的詞類(lèi)。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。如《過(guò)秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”,名詞作狀語(yǔ),應(yīng)譯為“對(duì)外”;“連衡”這里用作動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略”;“斗”,用作使動(dòng)詞,應(yīng)譯為“使……爭(zhēng)斗”。全句譯為:(秦國(guó))對(duì)外用連衡的策略使諸侯自相爭(zhēng)斗。這便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。

  3.譯出原文造句的特點(diǎn)

  所謂原文造句的特點(diǎn),指原文所使用的與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),要分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動(dòng)句、疑問(wèn)句要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的判斷句、被動(dòng)句、疑問(wèn)句;二是省略句要補(bǔ)出省略的成分,倒裝句要順過(guò)來(lái)。

  如:仲尼之徒無(wú)道桓文之事者,是以后世無(wú)傳焉,臣未之聞也。“是以”是“以是”的倒置,“臣未之聞也”是“臣未聞之也”的倒置,翻譯時(shí)的都要順過(guò)來(lái)。全句可譯為:仲尼的門(mén)徒?jīng)]有說(shuō)過(guò)齊桓公晉文公稱(chēng)霸的事,因此后代沒(méi)有流傳,我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的事。

  編輯推薦:

  教師資格全國(guó)統(tǒng)考VIP保過(guò)課程全面熱招中

  教師資格證考試統(tǒng)考大綱匯總

  2015年下半年教師資格證報(bào)名時(shí)間 | 考試流程

  2015年中學(xué)教師資格證《綜合素質(zhì)》復(fù)習(xí)要點(diǎn)匯總

  幼兒散文練筆

  環(huán)球網(wǎng)校友情提示:如果您在此過(guò)程中遇到任何疑問(wèn),請(qǐng)登錄環(huán)球網(wǎng)校教師資格頻道論壇,我們隨時(shí)與廣大考生朋友們一起交流!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

教師資格資格查詢(xún)

教師資格歷年真題下載 更多

教師資格每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部