當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 成人英語(yǔ)三級(jí) > 成人英語(yǔ)三級(jí)考試技巧 > 2018年成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯題解題思路

2018年成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯題解題思路

更新時(shí)間:2018-08-02 13:35:52 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽78收藏39

成人英語(yǔ)三級(jí)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 03年,成人英語(yǔ)三級(jí)考試題型中增加了翻譯部分,共有10個(gè)小題,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題有兩部分:英譯漢、漢譯英。小編小編為大家總結(jié)了《2018年成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯題解題思路》。

2018年成人英語(yǔ)三級(jí)翻譯題解題思路

1、翻譯試題英譯漢部分,要求考生把閱讀理解文章中劃線的五個(gè)句子譯成中文。

2、翻譯試題漢譯英部分,要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文。

英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的英語(yǔ)文章。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。翻譯部分的目的是測(cè)試學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、句型方面綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。

一、英譯漢應(yīng)試技巧

英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在英譯漢的過(guò)程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

1、漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);

2、在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。

英譯漢的過(guò)程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲。

(一)理解

理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí):

1、通讀全文。

通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。

2、分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。

從一般的翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵。

3、理解分析劃線部分的含義。

考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。

在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:

(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

(2)句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

(3)按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾。

(二)表達(dá)

表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果。兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

(三)校核

校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無(wú)的,通過(guò)表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題。確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。

在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:

(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;

(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;

(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;

(4)有無(wú)錯(cuò)別字;

(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。

二、漢譯英應(yīng)試技巧

1、翻譯的基本方法:直譯與意譯

2、翻譯的變通手段

翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

所以要注意詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、增詞、刪詞。

做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過(guò)以下步驟:

1、理解句子的意思。

2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語(yǔ)的表達(dá)邏輯來(lái)調(diào)整語(yǔ)句。如“雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂(lè)。”

3、最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問(wèn)題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

成人英語(yǔ)三級(jí)資格查詢

成人英語(yǔ)三級(jí)歷年真題下載 更多

成人英語(yǔ)三級(jí)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

成人英語(yǔ)三級(jí)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部