09年成人英語三級考試:漢譯英應(yīng)試技巧
一、漢譯英應(yīng)試技巧
1、翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換 一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
1、詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。
2、增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。
二、漢譯英的基本程序
做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:
1、理解句子的意思。
2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂?!?/P>
3、最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。
?2009年成人英語三級考試網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)招生簡章
?全國2008年成人高考成績查詢匯總
最新資訊
- 2024年成人學(xué)士學(xué)位英語考前必備攻略2024-08-01
- 考試備考:2024年山東省學(xué)位英語考試大綱來啦!2024-07-25
- 2024年山東省學(xué)位英語考試必備指南2024-07-11
- 2024年山東省成人英語三級考試備考指南!2024-05-20
- 2024年下半年學(xué)位英語考試各題型答題技巧來啦!2024-05-20
- 備考學(xué)習(xí)——成人英語三級常用易混易錯(cuò)詞匯(二)2023-08-11
- 備考學(xué)習(xí)——成人英語三級常用易混易錯(cuò)詞匯(一)2023-08-09
- 成人英語三級考試通過率大揭秘!考生必須掌握的備考技巧!2023-06-26
- 2023年成人英語三級備考攻略:記憶詞匯的五個(gè)技巧2023-05-29
- 2023年成人英語三級考試備考技巧2023-04-17