當(dāng)前位置: 首頁 > 大學(xué)英語四六級 > 大學(xué)英語四六級歷年試題 > 2023年大學(xué)英語六級筆試翻譯仿真題解析

2023年大學(xué)英語六級筆試翻譯仿真題解析

更新時間:2023-06-13 09:27:48 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽193收藏19

大學(xué)英語四六級報名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗證碼

摘要 2023年上半年大學(xué)英語四六級筆試將于6月17日舉行,本站編輯整理了:“2023年大學(xué)英語六級筆試翻譯仿真題解析”的內(nèi)容,請一定在考前認(rèn)真復(fù)習(xí),爭取拿高分哦。

2023年上半年大學(xué)英語四六級筆試將于6月17日舉行,本站編輯整理了:“2023年大學(xué)英語六級筆試翻譯仿真題解析”的內(nèi)容,請一定在考前認(rèn)真復(fù)習(xí),爭取拿高分哦。

編輯推薦:免費(fèi)下載-歷年大學(xué)英語四六級考試真題及答案解析匯總(2019-2023)

1、唐詩

唐詩是指在唐朝或唐朝前后所寫的詩歌,并且這些詩歌都遵循著固定的格律(rhythm and rhyme)。人們往往認(rèn)為唐朝是中國詩歌的黃金時代。在《全唐詩》這本書里,收錄了2,200位作者所創(chuàng)作的48,900首唐詩。在唐朝,唐詩一直是各階級中社會生活的重要一環(huán)。當(dāng)時的讀書人需要掌握詩歌創(chuàng)作以參加科舉考試(imperial examination),不過這門藝術(shù)是每一個人都可以學(xué)習(xí)的。正因如此,涌現(xiàn)了很多詩歌與詩人。如今,兩個最負(fù)盛名的唐朝詩人是李白和杜甫,他們的作品也一直在影響者現(xiàn)代文學(xué)。

【功能句譯文】Tang poetry refers to the poems written during or around the Tang Dynasty, which follow fixed rules of rhythm and rhyme. The Tang Dynasty is often considered as the golden age of Chinese poetry. The book Quantangshi contains 48,900 Tang poems written by 2,200 poets. Tang poetry was an important part of social life among all classes in the Tang Dynasty. Scholars were required to master poetry creation in order to participate in the imperial examination, but this art form was available to everyone to learn, leading to a plethora of poems and poets. Today, the two most famous Tang poets are Li Bai and Du Fu, whose works continue to influence modern literature.

2、民族

中國是一個統(tǒng)一的多民族國家,56個民族組成。中國一直實行民族平等的政策。在各個民族中,漢族人口最多,占全國總?cè)丝诘?1%以上。其余的55個民族習(xí)慣上被稱為少數(shù)民族。少數(shù)民族人口數(shù)量雖少,但地區(qū)分布很廣,主要居住在西北、西南和東北等地。蒙古族主要分布于內(nèi)蒙古高原(Inner Mongolian Plateau),被稱為“草原民族”(Grassland people);藏族主要分布于青藏高原,被稱為“高原之鷹”(Eagles of Plateau)。千百年來,中國各族人民在不同的自然和社會歷史條件下,形成了不同特色的風(fēng)俗和習(xí)慣。

【功能句譯文】

As a united multi-ethnic nation, China is comprised of 56 ethnic groups. China has always implemented the policy of equity among all ethnic groups. Among the 56 ethnic groups, the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total population. The other 55 ethnic groups are commonly referred to as ethnic minorities. The ethnic minorities, though with a considerably small population, are widely distributed regions such as the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grassland people”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau. Tibetans mainly distributed on the Qinghai-Tibet Plateau are often called the “Eagles of Plateau”. For thousands of years, people of different ethnic groups in China have developed diverse customs and habits under different natural and social-historical conditions.

3、中醫(yī)

《本草綱目》(The Compendium of Materia Medica)是中國寶貴的文化遺產(chǎn),在世界醫(yī)學(xué)史、人文史和科學(xué)史上都占有重要地位。它是中國古代醫(yī)學(xué)史上最具影響力和最全面的醫(yī)學(xué)百科全書(encyclopedia)。作者李時珍是中國古代最偉大的藥學(xué)家之一?!侗静菥V目》于2011年被列入聯(lián)合國教科文化組織的世界記憶項目。這不僅證明了這一醫(yī)學(xué)杰作的國際意義,也表明了它對世界文明發(fā)展的重要影響,也將促進(jìn)中醫(yī)的國際化。

【功能句譯文】

The Compendium of Materia Medica, as a precious Chinese cultural heritage, plays an important role in the history of medicine, humanities and sciences in the world. It is the most influential and comprehensive medical encyclopedia ever written in the ancient history of Chinese medicine. The author, Li Shizhen, is one of the greatest pharmaceutical scientists in ancient China. The Compendium of Materia Medica was listed on the Memory of the World Programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation in 2011. This does not only testify to the international significance of this medical masterpiece, but also demonstrates its important influence on the development of world civilization and will also spur the internationalization of Chinese medicine.

4、中國航天

自從中國首次將人類送上太空,已經(jīng)過去了大約二十年。神舟十五號載人飛船于2022年11月29日發(fā)射升空并進(jìn)入預(yù)定軌道,成功對接(dock with)于空間站天和核心艙(core module)前向端口(forward port)。神舟十五號3名航天員順利進(jìn)駐中國空間站,兩個航天員乘組首次實現(xiàn)“太空會師”。中國政府積極制定發(fā)展航天事業(yè)的政策與措施,科學(xué)部署各項航天活動,充分發(fā)揮有效市場和有為政府作用,營造良好發(fā)展環(huán)境,推動航天事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。

【功能句譯文】

It has been around 20 years since China first sent humans to space. On November 29th, 2022, the manned spacecraft Shenzhou-15 was launched and entered the designated orbit. It successfully docked with the forward port of the Tianhe core module of the Chinese space station. The three astronauts on Shenzhou-15 entered the Chinese space station smoothly, and two astronauts met up with the crew for the first time in space. The Chinese government actively formulates policies and measures to develop the aerospace industry, scientifically deploys various aerospace activities, and fully plays the role of an efficient market and capable government, creating a favorable development environment, and promoting high-quality development of the aerospace industry.

友情提示:以上內(nèi)容是大學(xué)英語四六級頻道為您整理的“2023年大學(xué)英語六級筆試翻譯仿真題解析”,點(diǎn)擊下方“免費(fèi)下載”按鈕,免費(fèi)領(lǐng)取大學(xué)英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復(fù)習(xí)資料,助力考生備考大學(xué)英語四六級考試。

分享到: 編輯:周思思

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

大學(xué)英語四六級資格查詢

大學(xué)英語四六級歷年真題下載 更多

大學(xué)英語四六級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

大學(xué)英語四六級各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部