"What takes up 12 parking spaces? 6 women drivers!" This is a sexist joke about the skills of female drivers but it pretty much sums up one of the talking points on Chinese and also international social media right now. A shopping mall in China has sparked controversy after allocating extra wide spaces for women. They're marked out in pink with the message "Ladies Only". They give about 11 inches (28cm) more room than the average space。
“什么會(huì)占用12個(gè)停車(chē)位?6個(gè)女駕駛員!”這個(gè)笑話(huà)雖然拿女性駕駛員的泊車(chē)技術(shù)開(kāi)玩笑,帶點(diǎn)性別歧視的意思,但也確實(shí)很好地總結(jié)了目前中國(guó)乃至世界社會(huì)媒體經(jīng)常討論的一大問(wèn)題。日前中國(guó)的一家商場(chǎng)設(shè)置女士專(zhuān)用加寬停車(chē)位引發(fā)了爭(zhēng)議。這些專(zhuān)用停車(chē)位均用粉色標(biāo)出,帶有“女士尊享”的標(biāo)識(shí),比一般停車(chē)位寬出11英寸(28厘米)。
There's been a mixed reaction on the Chinese micro blogging site Sina Weibo. Some thought it was a good idea while others found it sexist and disrespectful. "Aren't men and women equal? There's March 8 International Women's Day. There are women's colleges. There are female-only compartments on trains. Now there's a ladies only parking space. Is it really equal?!" wrote one user。
中國(guó)新浪微博上網(wǎng)友的反應(yīng)不一。一些人覺(jué)得這個(gè)主意不錯(cuò),一些人則認(rèn)為這是性別歧視,是不尊重。一位網(wǎng)友寫(xiě)道,“男女不是平等的么?有國(guó)際三八婦女節(jié)。有女子學(xué)校。有女性專(zhuān)用車(chē)廂。現(xiàn)在又有了女士專(zhuān)用停車(chē)位。男女真的平等嗎?!”