An unnamed grandfather is winning a lot of online plaudits after his impassioned letter of support for his gay grandson was posted online on Monday。
一位匿名的外公于本周一在網(wǎng)上發(fā)布了一封熱情洋溢的信支持同性戀外孫,得到了眾多網(wǎng)友的贊揚。
The letter tells the heartfelt story of how different generations react to the news that a family member is gay, but in this instance it is the older generation telling their offspring that they need to show more compassion。
這封信講述了一個感人至深的故事,告訴我們不同年代的人對男同親屬會有何不同反應(yīng)。只是在這個故事里,是老一輩人告訴年輕一輩兒,他們要更多的表現(xiàn)同情。
In the letter, the grandfather passionately addresses his daughter Christine's decision to kick her son, Chad, out of their home after he has told her that he’s gay。
在這封信里,這位外公義憤填膺的教導自己的女兒克里斯汀,指責她不應(yīng)該在孫子查德告訴她自己是同性戀之后把查德踢出家門。
Dear Christine:
親愛的克里斯汀,
I’m disappointed in you as a daughter. You’re correct that we have a “shame in the family”, but mistaken about what it is。
有你這樣的女兒我感到很失望。我贊同你的意見“有人讓我們家蒙羞”,但你沒弄清楚到底是誰讓我們家蒙羞。
Kicking Chad out of your home simply because he told you he was gay is the real “abomination” here. A parent disowning her child is what goes “against nature”。
就因為查德告訴你他是同性戀,你就將他掃地出門,你的做法才真正讓這個家蒙羞。父母不要自己的孩子是“大逆不道”的。
The only intelligent thing I heard you saying in all this was that “you didn’t raise your son to be gay”. Of course you didn’t. He was born this way and didn’t chase it any more than he being left-handed. You however, have made a choice of being hurtful, narrow-minded and backward. So, while we are in the business of disowning our children, I think I’ll take this moment to say goodbye to you. I now have a fabulous (as the gays put it) grandson to raise, and I don’t have time for heart-less B-word of a daughter。
在這件事上,我聽過你說的唯一的聰明話就是“你把他養(yǎng)大不是為了讓他當同性戀的”。你當然不是。他生來就是如此,他沒有爭取過成為同性戀,正如他沒有爭取成為左撇子一樣。可是你卻做了一個傷人、見識短淺、迂腐的決定。所以,既然你決定不要自己的孩子,我想我也可以乘此機會跟你說再見,F(xiàn)在我有一個“超棒的”(借用同志們愛說的詞兒)孫兒要撫養(yǎng),所以我沒時間搭理一個沒良心的女兒。”
If you find your heart, give us a call。
當你回心轉(zhuǎn)意的時候,給我們打個電話。
- Dad-
爸爸
The correspondence first appeared on the Facebook page。
首先在網(wǎng)上發(fā)表意見的是一位臉譜網(wǎng)的網(wǎng)友。
‘We were blown away by how this guy stands by his grandson and stands up against his own homophobic daughter. This is real love.' wrote him。
“我們給這個外公跪了!他可以支持自己的孫子,跟自己恐同的女兒對峙。這才是真正的親情。” 這位網(wǎng)友說。
It has attracted more than 8,000 likes and 3,000 comments since it was posted on Monday and the comments are overwhelming in support of the grandfather’s response。
自從這封信在本周一發(fā)布到網(wǎng)上以來,已經(jīng)贏得了超過8千個“贊”,3千多條評論。這些評論絕大多數(shù)都是贊同老外公的態(tài)度。