Karaoke 卡拉OK
Language of Origin: Japanese
來(lái)源語(yǔ):日語(yǔ)
About the Word:
It comes from the Japanese kara ("empty") + ōke, short for ōkesutora ("orchestra").
該詞來(lái)源語(yǔ)日語(yǔ)的kara(空的)和ōke(“樂(lè)團(tuán)”的縮寫),即“空蕩蕩的樂(lè)團(tuán)”。
Karaoke became popular in Japan among businessmen in the late 1970s, and gained widespread popularity in the U.S. in the late 1980s.
上世紀(jì)70年代后期,卡拉OK開始在日本商務(wù)人士當(dāng)中流行起來(lái),上世紀(jì)80年代后期盛行于美國(guó)。
Kowtow 屈從、獻(xiàn)媚
Language of Origin: Chinese
來(lái)源語(yǔ):漢語(yǔ)
About the Word:
It comes from the Chinese kòutóu – kòu ("to knock") plus tóu ("head") – and originally referred to kneeling and touching one's head to the ground as a salute or act of worship to a revered authority.
該詞來(lái)源語(yǔ)漢語(yǔ)里的“叩頭”一詞,即以雙膝跪地、頭觸地的形式對(duì)權(quán)重人士表示尊敬。
The noun arrived in English in the early 1800s, and within a few decades had taken on the "fawn" or "suck up" verb meaning we use today.
該詞在19世紀(jì)早期被吸納進(jìn)英語(yǔ)詞匯,后來(lái)幾十年間,該詞在英語(yǔ)中的意思逐漸固定為“巴結(jié)、獻(xiàn)媚”。
Ketchup 番茄醬
Language of Origin: Malay
來(lái)源語(yǔ):馬來(lái)語(yǔ)
About the Word:
This all-American condiment started out as a spicy, fermented fish sauce in Malaysia.
如今已成為美國(guó)標(biāo)志性佐料的番茄醬最開始在馬來(lái)西亞起源時(shí)其實(shí)是一種帶辣味的發(fā)酵魚露。
That version, known as kěchap, made its way first to Europe and then to the New World, where tomatoes eventually became the defining ingredient.
那種魚露的名字叫kěchap,最先傳到歐洲,然后才到達(dá)美洲新大陸,在那里,kěchap的主料逐漸變成了番茄。
Elsewhere, ketchup retains an earlier identity. Traditional English ketchup, for example, is a pureed seasoning based on mushrooms, unripe walnuts, or oysters.
在其他國(guó)家,番茄醬仍然保留原來(lái)的配料。例如,傳統(tǒng)的英式番茄醬是由蘑菇、尚未成熟的核桃或牡蠣制成的醬料。
Hazard 危險(xiǎn)
Language of Origin: Arabic
來(lái)源語(yǔ):阿拉伯語(yǔ)
About the Word:
Hazard dates to the time of the Crusaders and involves a game of chance.
Hazard一詞的來(lái)源要追溯到十字軍東征時(shí)期,與投機(jī)游戲有關(guān)。
According to the most likely theory, the original hazard ("al-zahr," in Arabic) was a die. Players would roll the dice and bet on the outcome.
可能性最高的一種說(shuō)法是,hazard最開始其實(shí)就是個(gè)骰子。玩家通過(guò)擲骰子、猜點(diǎn)數(shù)來(lái)賭輸贏。
English got the word from French. In English, hazard eventually came to name any chance, risk, or source of danger.
英語(yǔ)中的hazard一詞來(lái)源于法語(yǔ),指機(jī)遇、風(fēng)險(xiǎn)或危險(xiǎn)的源頭。
以上是“新概念口語(yǔ):“卡拉OK”其實(shí)是日本詞”的內(nèi)容,更多關(guān)于新概念英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資料可點(diǎn)擊下載查看:進(jìn)入資料下載。