黃友義:提高待遇是培養(yǎng)和保留翻譯人才重中之重
中國網(wǎng)3月9日訊(記者張銳)全國政協(xié)委員黃友義在接受中國網(wǎng)記者采訪時表示,怎樣提高翻譯待遇,已是培養(yǎng)和保留翻譯人才工作的一個重中之重。
黃友義委員認(rèn)為,中國還沒有建立一個高度市場化的翻譯評價和聘用體系,“一說翻譯,大家認(rèn)為水平都一樣;一說翻譯,大家覺得稿費都一樣,實際上,翻譯不同的東西,不一樣水平,應(yīng)該有相應(yīng)的報酬制度,現(xiàn)在市場混亂是因為沒有一個完整的市場體系。”
“根本問題是,我們這個社會都知道需要翻譯,但很少有人知道翻譯里分中譯外和外譯中,很少有人知道文學(xué)翻譯和科技翻譯是兩碼事。”他說。
據(jù)了解,在中國翻譯稿費和翻譯待遇多年來鮮有提高,很多翻譯“民工”的稿費始終徘徊在千字幾十元到百元左右的范疇之內(nèi),一本十幾、二十萬字的圖書,翻譯下來也不過才一、兩萬元的收入,讓很多人才逐漸放棄了從事這個行業(yè)。而中國良莠不齊的翻譯人才和翻譯公司,也進一步打擊了這個市場和人們的信心,造成了行業(yè)的混亂。環(huán)球英語網(wǎng)校的翻譯資格輔導(dǎo)課程為提高翻譯人員的水平提供了很大的幫助。
“我們也提過要建立市場準(zhǔn)入制度,但準(zhǔn)入制度必須有法律支撐,中國也沒有翻譯法,所以這個混亂局面還難以在近期內(nèi)解決。但并不等于就不解決,不采取措施?!?/P>
黃友義委員指出,翻譯的稿費不能一樣,“比如一個工人,他是幾級工,報酬是不一樣的,現(xiàn)在翻譯,一千字多少錢,不管誰翻,不管什么內(nèi)容,都是這個價,這就是不對的?!彼J(rèn)為,應(yīng)該是區(qū)別對待,分類指導(dǎo)?!案遒M制度應(yīng)該更加靈活,從事中譯外,尤其是定稿這部分,應(yīng)該提高他們的待遇,至少跟國際上相符。”他說。
黃友義委員此次的提案,是建議要更加及時、全面、準(zhǔn)確地把黨政文獻翻譯到國外去,“中國是13億人的中國,更是世界70億人的中國!中國經(jīng)濟如此之大,中國對外開放速度如此之快,中國所做的一切,對世界影響太大了。因此世界比任何時候都關(guān)注中國,想知道中國人在說什么,想知道中國的政策走向,特別是中國經(jīng)濟和文化的發(fā)展情況。這個就涉及到中國如何向世界介紹自己,涉及到話語權(quán)的問題?!?/P>
他指出,在黨政文獻翻譯領(lǐng)域,在當(dāng)前翻譯人才不足的情況下,怎么讓現(xiàn)有人才提高待遇,有榮譽感,更加積極地投入工作,并自豪地工作,是非常重要的――這也可以作為示范,讓青年大學(xué)生覺得這是一個有前途的事,讓他們注意學(xué)習(xí)和掌握這門技巧。
“黨政文獻的翻譯,翻譯往往介入太晚,是被動的,沒有時間字斟句酌,”黃友義委員說。比如黨的十八屆三中全會決議公布后,沒有事先安排翻譯,外文版未能與中文版同時對外發(fā)布。于是,牛津大學(xué)社會法律研究所博士后研究員Roger Creemer自告奮勇將《決定》全文翻譯成英文,“但由于他對中國的國情不是很了解,有很多地方翻譯得不夠準(zhǔn)確?!?/P>
要提高翻譯的待遇,或許可以先從這些從事黨政文獻翻譯的高端中譯外人才著手,“讓他們有榮譽感,讓他們有自豪感,首先讓他們從政治上覺得非常值得做,”他說,“榮譽感是一種國家的需要,政府的需要,讓他愿意干這個活兒,”黃委員說,“該提供給他的信息要提供給他,不要防著說這個翻譯是不是會泄密之類。早點讓他介入,文件起草階段他就知道要用哪種話,外國人才聽得懂,比如介紹中國夢的時候是不是要加一些注解?翻譯就是應(yīng)該在這些方面發(fā)揮作用,從幫助外國人理解角度,他能發(fā)揮作用。這就不光是參與翻譯的問題了,因為他是參與了怎么對外傳播的設(shè)計,這是在培養(yǎng)他的榮譽感。”
中國的文化逆差
對于精英階層來說,中國的黨政文獻及各種政策法規(guī)的翻譯,是非常重要的參考資料;但對于普通老百姓來說,在網(wǎng)絡(luò)上看看英劇美劇外國電影,則是日常已經(jīng)不可或缺的生活內(nèi)容。無論是《紙牌屋》還是《變形金剛》,這個方興未艾的文化版圖中,藏著網(wǎng)民熱捧的幕后英雄們――“字幕組”。甚至網(wǎng)民還有這樣一種論調(diào),字幕組為老百姓所做的工作,可比其他翻譯人員“大多了”。
對此,黃友義委員笑道,“這是消遣娛樂現(xiàn)象,字幕翻譯的水平也有高有低,倒不必在翻譯問題上對他們太認(rèn)真;而他們很多人是志愿者,并不掙錢,對這些人,我們還是應(yīng)該肯定的。但這更多是一種練習(xí),一種消遣。現(xiàn)在年輕人英文水平越來越高,中文字幕只是輔助,其實很多人甚至可以不用看字幕,聽就可以了?!?/P>
但他也指出,當(dāng)去做真正的政府文件的翻譯時,就必須認(rèn)真。“所以從事翻譯工作的人,就像一個扇子的面,從左邊到右邊,領(lǐng)域非常寬,你需要左邊的就找左邊,需要右邊的就找右邊的。你翻的是政府文獻,就必須需要那么一小批高端人才,準(zhǔn)確的把中國的信息、中國的意思,通過跨文化傳播的方式,翻譯介紹給外國,這部分人永遠(yuǎn)需要;而大眾娛樂,也是一種需要,兩種情況同時存在,各有各的用途?!?/P>
隨著中國改革開放的深入,大量的國外文化、圖書、影視作品紛紛涌入中國,受到了廣大群眾的歡迎。但同時,一些國外推行的價值觀、政治觀,也隨著這些作品,通過翻譯的方式,潛移默化地輸入給中國的觀眾和讀者。然而,中國文化的輸出,相對來說卻顯得很薄弱,這便是一個嚴(yán)重失衡的文化逆差。
“首先對外翻譯力量不夠,對中國文化走出去產(chǎn)生了一種制約作用,”黃友義委員闡述道,“但其實要知道,翻譯行業(yè)的特點就是把外語翻譯成母語容易,把母語翻譯成外語難,所以這個逆差存在是非常正常的――因為會中文的外國人太少,能流利把中文翻譯成外文的外國人更少,只能中國人自己單槍匹馬,所以這個逆差就會存在?!?/P>
他認(rèn)為應(yīng)該重視這個現(xiàn)象,措施之一就是大量培養(yǎng)中國翻譯,把中國的東西翻譯出去。不過,作品好不好,又不完全取決于翻譯,“你寫的好,外國人就喜歡看,不管是電影也好,電視劇也好,小說也好,那就有更多的人愿意看,這就對文化作品的制作者,編劇、導(dǎo)演、作家,給他們提了很高的要求,需要原產(chǎn)品的制作者更加努力的去創(chuàng)作?!?/P>
他認(rèn)為這需要一個過程,“中國市場這么大,中國的那些作者寫小說寫劇本的時候,就沒想過要給外國人看。而外國人為什么喜歡向中國推銷各種東西呢?他們都看上了中國市場,你是人口第一大國,又是新興經(jīng)濟體,消費能力又在提高,從物質(zhì)到精神產(chǎn)品,他們都往中國來推,當(dāng)然也有推銷價值觀的,我們的作者更關(guān)心的自己國內(nèi)的市場。但我想說的是,中國已經(jīng)到了不能不更主動地向外國人闡述自己觀點的時候了?!?/P>
翻譯資格全項套餐全新上線!涵蓋業(yè)內(nèi)最全的課程,獨享業(yè)內(nèi)最優(yōu)的價格!詳情
最新資訊
- 關(guān)于2015年上半年翻譯資格考試報名時間三月份開始2015-03-03
- 第三屆全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動征稿啟事2014-09-04
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-口譯備考公開課2014-04-10
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-政策解析及備考策略2014-04-03
- 李克強總理答中外記者問(雙語全文)2014-03-20
- 【口譯必練】VOA REPORT_201401012014-03-14
- 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應(yīng)重視的問題資料下載2014-03-12
- 備考catti《中國日報詞匯表》下載2014-03-12
- 黃友義:提高待遇是培養(yǎng)和保留翻譯人才重中之重2014-03-12
- 2014年李克強政府工作報告(英文版)2014-03-08