The newly-published survey, which polled more than 33,000 of the app’s users, aged between 18 and 60, on their relationship requirements, revealed that the majority of professionals fall into clear career stereotypes when it comes to their sexual desires - and states exactly which industries tend to be focused on friendship and romance, and which are more interested in quick flings and one-night stands。
Clover隨機(jī)挑選了3萬3千多名年齡在18到60歲之間的用戶,通過調(diào)查交友條件,發(fā)現(xiàn)從事職業(yè)不同,對兩性關(guān)系的偏好也有明顯的區(qū)別。研究更明確地指出了從事哪些行業(yè)的人喜歡柏拉圖的浪漫關(guān)系,哪些行業(yè)的從業(yè)者喜歡逢場作戲的一夜情。
While accountants, psychologists and nurses were deemed to be more likely to seek out long-term relationships, the app claims that actors and engineers aren’t often looking for anything more serious than a brief romantic encounter. Other professions in the market for lasting love include pharmacists, designers and programmers。
據(jù)分析,會計(jì)、心理醫(yī)生和護(hù)士傾向于長久穩(wěn)定的戀愛關(guān)系,而演員和工程師們則愿意勾搭些萍水相逢的兩性關(guān)系。傾向于“細(xì)水長流”的行業(yè)還有藥劑師、設(shè)計(jì)師和程序員。
Perhaps unsurprisingly, the majority of doctors and lawyers, many of whom have commit to extensive training before even qualifying, included in the survey said they were only looking for friends. The most popular category to span the majority of professions was singles in search of a more casual relationship, with the majority of journalists, police officers, teachers, publicists, scientists, advertising professionals, construction workers and musicians, all falling under that same label。
或許,人們不會對醫(yī)生和律師的社交取向感到驚訝。在獲得從業(yè)資格前,醫(yī)生和律師都要經(jīng)過嚴(yán)苛的訓(xùn)練。這或許就是他們用這個(gè)軟件只為交友的原因。但是像記者、警察、教師、政治家、科學(xué)家、廣告商、建筑工人和音樂家這些職業(yè),則偏好更隨意的兩性關(guān)系。因此在軟件上,這個(gè)搜索類目受到跨行業(yè)的追捧。
But despite the clear evidence proving that our relationships are influenced by our career choices, Clover CEO Isaac Raichyk told MailOnline that the app’s researchers haven’t come up with any concrete theories to explain the results。
盡管研究明確指出了從事職業(yè)和感情的關(guān)系,但是Clover的首席執(zhí)行官艾薩克。瑞奇克(Issac Raichyk)在接受采訪時(shí)表示,研究人員尚未得出確切的理論解釋這項(xiàng)結(jié)果。
’But we feel how much free time you have and income might play a role,’ he said. ’The fact that a lot of users seem to choose the casual intention might also be a way of playing it safe in order to ensure the best odds of meeting the most people.’
“或許是人們對空閑時(shí)間和工資收入的判斷,在這當(dāng)中起了作用,”他說道,“事實(shí)上,有許多用戶都傾向于比較隨意的戀愛。這或許是為了更安全地與更多人見面。”
A second spokesperson for the app added that Clover’s user base is 70 per cent male and 30 per cent female, and that respondents likely reflect that breakdown, though more specific demographics are unavailable. In an effort to gather more information on whether people’s jobs might affect their dating preference, Clover has asked its Twitter followers to share their thoughts。
軟件的另一名發(fā)言人稱,Clover的用戶中有70%的男性和30%的女性,這個(gè)受試者比例一定程度上影響了研究結(jié)果。為了獲得更多的證據(jù),Clover在推特上發(fā)起了一項(xiàng)關(guān)于職業(yè)和戀情的討論,邀請網(wǎng)友們分享自己的見解。
Whitney Leigh Young echoed the poll’s findings, tweeting: ’I’m an actor/journalist. And I’m looking for a casual hook-up.’
惠特尼。利.揚(yáng)回復(fù)道:“我是一名演員兼記者,我會選擇一次沒有負(fù)擔(dān)的戀愛。”
Caitlin Mooney, who identifies herself as a ’writer and quintessential PR girl’, meanwhile, noted that she has a boyfriend despite having a job in the ’casual’ category, writing: ’Hahah @mikeyryan23 we defied the odds.’
將自己定義為“作家和典型公關(guān)小姐”的凱特琳。莫尼(Caitlin Mooney)指出盡管自己的工作屬于“隨性”的類別,但是她卻有個(gè)固定男友,還寫道:“哈哈,@MIKEYYAN23我們打敗了規(guī)律呢。”
Clover, which launched in April, is a location-based dating app similar to Tinder in that users scroll through matches and indicate whether they’re interested - but unlike Tinder, it allows users to revisit potential connections at a later time。
今年四月份上市的社交約會軟件Clover,是基于地理位置的約會軟件。它的功能與Tinder相似,為用戶配對或者預(yù)測交友喜好。但與之不同的是,它還將推出潛在關(guān)系的回看業(yè)務(wù),擴(kuò)大交友范圍。