Generally one thinks the way to a man’s heart is through his stomach. Well, the same can be said for women, according to a study. It found that they were much more interested in romance on a full stomach than when they hadn’t eaten。
通常人們認(rèn)為要抓住男人的心就得先攻下他的胃。而根據(jù)一項研究,這招對女人同樣適用。研究結(jié)果表明,女人在飽腹時比她們空著肚子時對浪漫表現(xiàn)出更大的興趣。
Brain scans carried out while the women viewed a variety of images showed that the women were ‘significantly more responsive to romantic stimuli after a meal than prior to it’, the researchers from Drexel University in Philadelphia, and the University of Pennsylvania said。
來自費城德雷克塞爾大學(xué)以及賓西法尼亞大學(xué)的研究員們稱,他們讓女性瀏覽一組照片的同時對其大腦進(jìn)行掃描,所成的圖像表明女性在用餐后明顯會對浪漫刺激反應(yīng)更加強(qiáng)烈。
‘This data suggests that eating may prime or sensitise young women to rewards beyond food,’ the psychologists wrote in the journal Appetite。
《胃口》雜志的心理學(xué)家們稱:“這樣的實驗數(shù)據(jù)表明吃東西也許能促使女性關(guān)注除食物之外的獎勵,或使其對食物以外的獎勵更為敏感。”
‘Across cultures, food and romantic reward are closely intertwined.’
“在不同的文化中,食物與享受浪漫密不可分。”
‘Courtship rituals frequently involve meals or the presentation of food, and while it is certainly a socially-influenced practice, it is seen in the animal kingdom as well.'
“求婚儀式往往涉及餐點或食物供應(yīng),而這點當(dāng)然是受到了社會影響,在動物王國里這一聯(lián)系亦存在。”