香港演員黃秋生尋找他的父親多年,最終在BBC對他的訪問播出后,找到了兩個異母兄長。
Hong Kong actor Anthony Wong spent decades looking for the father who left him as a child. Now, he says a BBC report on his search has helped him find a family who never knew him.
香港演員黃秋生花了幾十年的時間尋找在他兒童時期就離開了他的父親,F(xiàn)在,他說BBC上的一篇關(guān)于他尋父的報道幫他找到了一個從未認(rèn)識過他的家庭。
It’s late March, and three men are gathered for a meeting they’d never thought they would have.
這是三月下旬,三名男子聚集在一起,他們從未想到他們會有這樣的會面。
One man is Anthony Wong, one of the most famous actors in the Chinese-speaking world, known for his roles in films like Infernal Affairs and The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor.
其中一個人是中文世界最著名的演員之一黃秋生,他以電影《無間道》和《木乃伊3:龍帝之墓》等電影角色而聞名。
The other two are silver-haired, 74-year-old Englishmen - Anthony’s two half-brothers that he had never met until last week.
另外兩人是的頭發(fā)斑白的74歲英國人 - 黃秋生的素未謀面的兩個同父異母的兄弟,直到上周他們才見面。
"Amazing, impossible - a miracle" is how the actor, 56, described it.
“令人驚嘆,簡直不可能 - 奇跡。”56歲的演員這樣描述道。
For decades, the celebrity looked for traces of his British father, who left him when he was four.
數(shù)十年來,這位名人尋找他的英國父親的蹤跡,這位父親在他四歲時離開了他。
Fragmented information from his Cantonese mother about the former Hong Kong government official had led him nowhere.
他的廣東籍母親對這個前香港政府官員的碎片化消息對他的尋覓毫無幫助。
He knew only his name - Frederick William Perry - and had some basic biographical details and a handful of photographs.
他只知道他的名字是弗雷德里克-威廉-佩里,并有一些基本的履歷細(xì)節(jié)和一些照片。
Earlier this year, Anthony spoke to BBC Chinese about his search. He described how, without his father, he had grown up feeling "trapped in between" his British and Hong Kong identities, and how he hoped the internet would help bring him some answers.
今年早些時候,黃秋生向BBC中文臺介紹了他的尋覓。他這樣描述,在沒有父親在身邊的日子里長大,他感覺“被困在”他的英國和香港身份之間,以及他希望互聯(lián)網(wǎng)能幫他找到一些答案。
The day after the BBC published his story, a Facebook thread was set up by people wanting to help him. Three separate women following the page around the world began looking for information and passing it on to him.
BBC發(fā)布他的故事后的第二天,想要幫助他的人設(shè)立在臉書上建了一個主題。來自不同地方的三位女性分別開始尋找信息并將其傳遞給他。
"New clues came almost every day," Anthony said.
“幾乎每天都有新線索,”黃秋生說。
On 2 March, he sent another post saying that someone had found biographical information of his possible father and his English family.
3月2日,他又發(fā)了一篇文章,說有人找到了他可能是他父親的人和他的英國家庭的履歷資料。
He could hardly dare to believe they were his relatives, but the names and years seemed to match perfectly.
他幾乎不敢相信他們是他的親戚,但名字和年代似乎完美匹配。
At the same time, John Perry, 74, was on a cruise ship in the Pacific with his twin brother, David.
與此同時,74歲的約翰-佩里和他的孿生兄弟大衛(wèi)當(dāng)時一起在太平洋的一艘游輪上。
They picked up an email from a cousin in England saying there was "a rather sensitive matter I should know about", says John.
他們從英國的一個堂兄那里收到一封電子郵件,說有一件“我應(yīng)該知道的相當(dāng)敏感的事情”,約翰說。
Meanwhile, David’s son sent him a photograph, which showed Perry Sr holding Anthony as a baby.
與此同時,大衛(wèi)的兒子給他發(fā)了一張照片,顯示父親佩里捧著嬰兒時期的黃秋生。
When they got back home to Melbourne, Australia, where they have lived for the past few decades, they watched the BBC story and saw a man who was, without question, their father.
當(dāng)他們回到過去幾十年來居住的澳大利亞墨爾本的家中時,他們看了BBC的故事,看到一個毫無疑問是他們父親的男人。
"We talked about it, Dave and I. And we decided we’d better come over and see him," said John.
“我們商量了一下,大衛(wèi)和我。決定最好過去和他見面,”約翰說。
On 20 March, the three met in Hong Kong.
3月20日,這三人在香港會面。
"It was just incredible," Anthony said. "After all these years and suddenly it all happened in two weeks!"
“這真是不可思議,”黃秋生說。 “這么多年后,這突然間都發(fā)生在兩周內(nèi)!”
Sadly, Perry Sr had died in 1988. The Perry brothers say he had never once mentioned his second family.
不幸的是,父親佩里在1988年去世了。佩里兄弟說,他從未提到過他的第二個家庭。