A seminar to foster morality in college students named for Pang Jiaojiao, a 23-year-old math junior at Hebei University of Economics and Business, was held in Dingzhou Jizhong Vocational College in Hebei Province on Tuesday, raising a recent nationwide anti-cohabitation campaign。
以就讀于河北經(jīng)貿(mào)大學數(shù)學專業(yè)大三年級,23歲的龐嬌嬌而命名的“龐嬌嬌現(xiàn)象研討會“于周二在河北省定州冀中職業(yè)學院舉行。這場致力于提高大學生道德品質(zhì)的研討會也引出了近期全國范圍內(nèi)關于抵制婚前同居行為的活動。
The seminar comes after Pang called on about 1,000 students to sign their names on two banners splayed with vows rejecting male-female off-campus cohabitation in late April. The activity soon developed into a nationwide campaign and was taken up by several universities。
研討會召開前的四月底,在龐嬌嬌的倡議和號召下,千名大學生在兩幅帶有“拒絕高校男女同居”誓言的條幅上簽名。該活動迅速發(fā)展為一場全國性的運動,多所高校紛紛響應號召。
"It was brave of Pang to take a stand against cohabitation. She represents a dynamic voice of social consciousness. Though there are multiple opinions about college-student cohabitation, it should be discouraged." said Ren Zhenjiao, vice president of the morals education committee of the China Ethics Society。
中國倫理學會德育專業(yè)委員會副會長任振焦說:“龐嬌嬌能夠站出來對同居現(xiàn)象說‘不’,這很勇敢。她代表的是社會良知的強有力呼聲。盡管社會在大學生同居問題上意見不一,但無論怎樣同居都是不值得鼓勵的。”
Pang got the idea after being inundated with fliers advertising "painless abortion" at her dorm. "This kind of thing makes me feel insulted as a woman." And she stressed that she doesn`t oppose students pursuing virtuous love, and that her boyfriend agree with her。
在目睹大量“無痛人流”廣告充斥大學寢室后,龐嬌嬌產(chǎn)生了發(fā)起倡議的想法。“這樣的東西讓我覺得自己作為一個女性的尊嚴被踐踏了。”她還強調(diào)自己并不反對同學們追求真摯愛情,而她的男友對此也表示支持。
From vows to restrictions
從宣誓到限制
Shijiazhuang Vocational College of Foreign Language Translation was the first school to respond to Pang`s campaign. It has taken a bold step to restrict cohabitation entirely。
石家莊外語翻譯職業(yè)學院[微博]是第一所響應龐嬌嬌提議的學校,該校采取大膽措施來全面限制同居行為。
"We`ve founded a campus supervisory team to root out cohabitation when it occurs," said Wang Zhenling, vice secretary of the college`s Party committee。
石家莊外語翻譯職業(yè)學院黨委副書記王振嶺說:“我們成立了一支校園糾察隊,一旦發(fā)現(xiàn)有學生有婚前同居行為,我們會徹底查辦。”
About 85 percent among the current 5,000 students in the college are female students who may easily become the victims of forced or coercive cohabitation, Wang said。
王振嶺還提到,現(xiàn)在的5000名在校大學生中有85%是女生,她們很容易就會成為被迫或強制同居的受害者。
However, no case has surfaced thus far, according to him. “There are many listings for rooms available for rent for a day or even an hour all over town,"
雖然到目前為止還沒有此類事件出現(xiàn)。但是,據(jù)王振嶺說,“鬧市區(qū)到處都有日租房甚至小時房的廣告單子。”
Heated opinions
各方熱議
The anti-cohabitation campaign has stirred fierce debate among experts, with some believing that students` individual rights to make choices in this regard shouldn`t be violated。
“拒絕婚前同居”活動也引發(fā)諸多專家學者的熱議,有專家認為,學生的自主選擇權不應被侵犯。
Li Yinhe thought these were personal choices, a social scientist at the Chinese Academy of Social Sciences said. And Peng Xiaohui, a sexuality professor said that forcing cohabitation underground may make it all the more risky for female students。
中國社會科學院社會學家李銀河認為,婚前同居屬于個人選擇。性學教授彭曉輝則認為,對女生而言,同居被迫地下化反而會使事情變得更危險。
Governmental guidance on the matter has been mixed. In 2004, the Ministry of Education (MOE) issued a notice encouraging schools to forbid students from renting apartments outside their campuses. That year, most students in Guangzhou returned to their dorms. However, a year later telling schools that they can`t outright forbid students from forming into partnerships or getting married。
政府對此問題的引導也是模棱兩可、含糊不清。2004年,教育部下發(fā)了一則呼吁學校禁止學生校外租房的通知。同年廣州大部分學生都搬回了寢室。然而一年之后學校又得到通知說不能完全禁止學生交往或結婚。
A survey from 2007 polling more than 80,000 college students showed that 70 percent of students are tolerant of cohabitation and that about 14.4 percent of students have had sex, the Nanjing Morning Post reported last April。
《南京晨報》去年4月份曾報道,一項2007年的投票調(diào)查顯示,超過八萬的大學生中有70%可以接受婚前同居,約14.4%的大學生有過性行為。
Moving away from taboos
遠離禁忌
Xu Xiaoyang, an associate professor at Chongqing Medical University and a gynecologist at one of the university`s affiliated hospitals, said she`s witnessed a surge in abortions from female students。
重慶醫(yī)科大學[微博]副教授、重慶醫(yī)大附屬醫(yī)院婦科醫(yī)生徐曉陽(音譯)表示自己目睹了前來做人流手術的女生人數(shù)的增長。
"They always come surreptitiously and in a state of great shame," Xu said. "I believe universities should put greater emphasis on keeping students healthy overall – providing them with condoms and other birth-control methods."
“她們總是偷偷地過來,處于極度羞愧的狀態(tài),”徐曉陽教授說,“我認為高校應該更加關注學生全面健康——為其提供避孕套或其他計生方法。”
Fang Kun, 27, a third-year graduate student at Peking University, agreed with Xu. "I hope the college can give students more concrete instructions on how to lead a healthy sex life after graduation."
正在北京大學[微博]讀研[微博]三的27歲學生方坤(音譯)非常認同徐曉陽教授的看法,“我希望各高校能夠就畢業(yè)后如何擁有健康的兩性生活給予同學們一些更為具體的指導。”