E! News exclusively reported that the Kardashian family matriarch Kris Jenner and her husband of 22 years Bruce Jenner have decided to separate。
據(jù)E! News報(bào)道,卡戴珊家族的大家長[微博]克里斯詹納和老公布魯斯詹納決定結(jié)束他們長達(dá)22年的婚姻。
But this isn't the first huge split we've encountered this year alone。
這已不是今年第一對(duì)好萊塢大腕離婚了。
Here are five more big celebrity breakups from 2013.
讓我們看看今年都有哪些大腕離婚吧。
Catherine Zeta-Jones & Michael Douglas
凱瑟琳·澤塔瓊斯和邁克爾·道格拉斯
The iconic Hollywood pair announced in late August that they were calling it quits after 13 years of marriage as they have apparently been living separate lives。
這對(duì)有名的好萊塢夫婦在八月宣布決定結(jié)束長達(dá)13年的婚姻,此前他們也已經(jīng)分居多日。
"Catherine and Michael are taking some time apart to evaluate and work on their marriage," a rep for the actress said in a statement
。凱瑟琳的發(fā)言人在聲明中說道“凱瑟琳和邁克爾花了很長時(shí)間去評(píng)估并修復(fù)他們的婚姻。”
However, the actor was quoted by USA Today as saying. "We are fine. My wife and I are fine."
邁克爾對(duì)USA Today說“我們很好,我妻子和我都挺好的。”
Miley Cyrus & Liam Hemsworth
麥莉塞勒斯和利亞姆海姆斯沃斯
Fans of the young couple learned last month that the pair ended their nearly four-year relationship and called off their engagement。
這對(duì)兒年輕情侶在上月結(jié)束了他們將近四年的感情并取消了訂婚。
Sources say that the split was "Miley's decision, after coming to grips with Liam being what she believed was less than faithful to her."
有之情人士透露分手是麥莉的決定,在和利亞姆的爭吵中讓她相信利亞姆不忠于她。
Britney Spears & Jason Trawick
布蘭妮·斯皮爾斯和杰森·特拉威克
The 31-year-old pop star and her agent fiancé broke up in January after being engaged for just over a year。
在訂婚一年后,這位31歲的流行歌手和她的經(jīng)紀(jì)人兼未婚夫在一月份分手。
"Jason and I have decided to call off our engagement," Spears said in a statement. "I'll always adore him and we will remain great friends."
斯皮爾斯在聲明中說道“杰森和我決定取消我們的訂婚。我會(huì)一直崇拜他,而且我們還是最好的朋友。”
Added Trawick: "As this chapter ends for us a new one begins. I love and cherish her and her boys and we will be close forever."
特拉威克補(bǔ)充說:“我和她的這一段感情的結(jié)束伴隨著我們新的開始,我會(huì)一如既往的愛并珍惜著她和她的孩子們,我們還是會(huì)和以前一樣親密。”
George Clooney & Stacy Keibler
喬治·克魯尼和斯黛西·姬伯樂
After two years together, the good-looking duo announced in July that they decided to go their separate ways。
在一起兩年后,這對(duì)兒美麗的情侶在七月決定分手。
Neither celeb confirmed the reasoning behind their breakup, but their busy schedules may have been to blame. The 52-year-old actor has been filming The Monuments Men in Berlin as of late, alongside pal Matt Damon. Keibler came to visit her beau on the set back in March, but the two hadn't been seen together since。
雖然這對(duì)兒情侶都沒有說明他們分手的原因,但是也許他們忙碌的日程是導(dǎo)致分手的罪魁禍?zhǔn)。這位52歲的男演員最近在柏林和馬特·達(dá)蒙一起拍攝《古跡衛(wèi)士》,姬伯樂曾在三月份探班她的男友,但此后,這兩位就沒見到在一起了。
Clint & Dina Eastwood
克林特&迪娜伊斯特伍德
Last month, E! News confirmed that the star of E!'s Mrs. Eastwood & Company has officially filed for legal separation from her husband citing irreconcilable differences, just two weeks after reports indicating the couple had split after 17 years of marriage had surfaced。
上月,在克林特和迪娜伊斯特伍德分手的消息被報(bào)道兩周后,E!News確認(rèn)了這對(duì)結(jié)婚17年的夫婦正式提交了離婚申請(qǐng),理由是不可調(diào)和的婚姻矛盾。