-
俄語美文賞析:《鮮花與刺》
Цветы и шипы
俄羅斯現(xiàn)代短篇小說《鮮花與刺》
Люди-розысоединяют в себе две крайности: радость и печаль, гнев и спокойствие души,распутство и целомудрие. Они вызывают поклонение, но при этом зависть и страх.Они умеют постоять за себя, остроумны и любят веселье.
有的人像玫瑰一樣,集兩種極端品性于一身:歡樂與憂傷、慍怒和安詳、放蕩和純潔。這種人會招人崇拜,但也會引人妒忌和恐懼。他們善于保護自己,他們機智,并喜歡尋歡作樂。
Дорога - символ пути, движения и встреч. Находясь в вагоне поезда,вслушиваясь в монотонный стук колес, вступаешь в контакт со своей памятью.
道路象征著征程、奔波和遇見。坐在火車的車廂里,聽著車輪撞擊鐵軌的單調(diào)聲音,會陷入與自己記憶交流中。
Передо мной сидит женщина средних лет, с загадочной улыбкой на лице. Еезадумчивость длится некоторое время, но по воле судьбы, она вынуждена вступитьсо мной в разговор, сославшись на то, что чувствует необходимость обратиться сосвоими давнишними сомнениями и появившимися в настоящее время личными выводами,от которых ее сомнения не изчезают, а, наоборот, усиливаются и не даютвозможности освобождения от привязанности к своим переживаниям. Часто именнопамять помогает нам успешно проходить лабиринты нашей жизни, ассоциации ианалогии выводят нас из состояния неуверенности, пробуждают внимательность иинтуицию.
在我面前坐著一位中年婦女,她面帶蒙娜麗莎般的微笑。她沉思了一會兒,但根據(jù)命運的安排,她需要跟我談話,因為她感覺到有必要和我聊一聊。她早已產(chǎn)生疑惑,現(xiàn)在有了自己的結(jié)論,而這些結(jié)論非但沒有消除她的疑惑,相反,加深了她的疑慮,使她不能從自己糾結(jié)的心情中釋放出來。通常正是記憶幫助我們成功走出生活的迷宮,聯(lián)想和類比讓我們走出沒有信心的狀態(tài),吸引我們的注意力并喚醒我們的直覺。
Любовь к мужчине и понимание того, что влечет за собой близость с этим человеком, как два берега одной реки. Все это уже было. Когда?Ассоциация имен и судеб. Попутчица поведала мне историю одной семьи, теснопереплетенную с ее собственной судьбой.
愛一個男人和明白與這個男人親近吸引著自己,就像一條河流的兩岸。這兩者都已具備。什么時候呢?名字和命運的聯(lián)想。那個同行的女人給我講述了與她聯(lián)系密切的一個家庭的故事。
Ее звали Роза. Сейчас это имя встречается редко. Роза - черноглазаяказачка, смуглянка с красивой темной копной волос, излучала собою большуюжизненную силу и красоту. Там где цветы розы, там обязательно будут и шипы.Многие мужчины любовались ею, но характер резкий и своенравный отпугивал их,заставлял держаться на определенном расстоянии. Можно сказать, что с мужьями ейне везло.
女主人公叫羅扎。這個名字已經(jīng)很少見了。羅扎是一個黑眼睛的哥薩克女人,她皮膚黝黑,頭發(fā)稠密而黝黑,非常漂亮。她全身釋放著旺盛的生命力和美麗。生長玫瑰的地方,也一定有刺的。很多男人都欣賞她,但她剛烈而任性的性格嚇跑了他們,讓他們和她保持一定的距離?梢哉f她和男人是無緣的。
Сейчас уже никто не помнит, откуда появилась эта женщина с двумя своимисыновьями, такими красивыми и такими разными, как огонь и вода, свет и тьма. Впамяти одной маленькой девочки того времени осталось лишь то, что приехала этасемья из Краснодарского края, мальчики от разных отцов, а сама Роза - казачка.Да и фамилия какая-то интересная и редкая - Шандобрина. Есть в этом словесинтез русского и индийского звучания и смысла: покой и доброта или дарующаяспокойствие доброта.
現(xiàn)在已經(jīng)沒人記得這個帶著兩個兒子的女人是從哪里來的。她的兩個兒子非?∶溃瑓s各有特點,就像火和水、光明和黑暗。那時候有一個小女孩只記得這家人是從克拉斯諾達爾邊疆區(qū)來的。兩個男孩非同一個父親所生,而羅扎本人是個哥薩克人。而她的姓氏也有點意思,就是不常見――山達柏琳娜。這個詞匯混有俄羅斯以及印度發(fā)音和意味:安靜和善良,或者說善良帶來的安靜。
Старший сын, Леонид, вобрал в себя внешнюю материнскую красоту ивнутреннее глубокое спокойствие. Эта внутренняя тишина делала его взрослеесвоих сверстников. По жизни он шел легко и уверенно, был неуязвимым и успешнымв общении с людьми. Рая, его одноклассница, ждала его из армии. Но, отслужив,Ленька вернулся домой с невестой. Тамара обладала привлекательной внешностью,была профессиоальной пианисткой. После свадьбы они уехали в Краснодар. Больше оних вестей не поступало.
大兒子列昂尼德遺傳了母親美麗的外貌和無比平靜的內(nèi)心。這種平靜的內(nèi)心使他比同齡人成熟。生活中他為人隨和,滿懷信心。他與人交往時大大咧咧,人際關(guān)系很成功。拉婭是他的中學(xué)同班同學(xué),她等著他從軍隊復(fù)員回來。但是退役后列昂尼德帶著未婚妻回來了。塔馬拉擁有迷人的外表,是個專業(yè)的鋼琴家。他們婚后就去了克拉斯納塔爾地區(qū),之后就了無音訊了。
В противоположность старшему брату был младший сын Розы - Борис. Высокий истройный, русые волосы и голубые глаза, веселый, душа компании, но вспыльчивыйи страстный. Эта страсть толкала его на совершение роковых ошибок. Склонность калкоголю лишала его рассудка. В нем пробуждался дикий зверь, полный слепойярости. В таком состоянии он в каждом видел врага. По малейшему резкомудвижению противника способен был нанести ему смертельный удар. От природы в нембыли заложены универсальные способности ведения боя. Цель - поражение.
羅扎的小兒子鮑里斯和自己的哥哥就不一樣。他個子挺拔,身材勻稱,頭發(fā)是淡褐色的,眼睛是藍色的。他是一伙人的頭頭,但他脾氣暴躁,滿腔熱血。這種熱情讓他犯了一些致命的錯誤。對酒的偏好使他喪失了理智。他的身體里儼然有一頭醒來的野獸,充滿了暴戾。在這種情況下他把每個人當(dāng)作敵人。敵人的一點風(fēng)吹草動都能給他造成致命的打擊。他天生就有領(lǐng)導(dǎo)打斗的能力。他的目的就是要打傷別人。
Много беспокойства и тревоги вызывал он у Розы. Это был ее крест. Надеждана то, что женившись до армии, он станет спокойнее нравом, не нашла своегоподтверждения. Жена Бориса, Надежда, родила ему сына через несколько месяцевпосле того, как его призвали в армию.Вернувшись, он через некоторое время по каким-то обстоятельствам попал в тюрьму.
他令他的母親羅扎驚恐不安。這些都是她的苦難。她希望在入伍前結(jié)婚的他能脾氣溫和些,可是希望落空了。他的妻子娜杰日達在他征召入伍后沒幾個月就給他生了個兒子。他退伍后,過了段時間他因為某些事情被抓到監(jiān)獄里去了。
Надежда ждала мужа, но подруги и родственники всячески убедительноуговаривали ее выйти замуж за другого. Мол, толку уже не будет от судимого, аты - молодая, и сыну нормальный отец нужен. Очень уж любила она Бориса, но неустояла перед угрозами родителей, что отрекутся они от нее, если не уйдет отсвоего мужа-шалопая. Родители Нади были старообрядческого плана, и воспитана ихдочка была в строгости и подчинении родительским требованиям.
娜杰日達等著丈夫出獄,可是她的親朋好友都想方設(shè)法勸她改嫁他人。哎,道理不是人家說的,你還很年輕,兒子也需要個正常的父親。她非常愛鮑里斯,但父母威脅她,要是她不離開自己那個不務(wù)正業(yè)的丈夫,他們就和她斷絕關(guān)系。迫于這樣的威脅,她動搖了。娜佳(譯者注:娜杰日達的小名)的父母是舊禮儀派的教徒,他們的女兒從小家教甚嚴(yán),服從父母的意愿。
Роза все это понимала, невестку не осуждала, относилась с пониманием, какмать и как женщина. А Надежда до последнего дня навещала мужа в тюрьме и неговорила о случившихся изменениях в их семейной жизни. Обе женщины боялись занего.
羅扎理解這一切,她沒有責(zé)怪兒子的未婚妻,而是從一個母親和女性的角度去包容她。娜杰日達在離開前還去監(jiān)獄看望了丈夫,并沒有告訴他家庭生活中的變故。這兩個女人都很為他擔(dān)心。
УзналБорис обо всем этом, выйдя из тюрьмы. Не давал бывшей жене покоя, встречал,умолял вернуться, грозился покончить жизнь самоубийством, спьяна крушил все ивсех. Ей обещал не помнить измены и, что они заживут счастливо. И Надеждавернулась к нему, хотя чувствовала, что все худшее ожидает их впереди.
鮑里斯出獄后知道了這一切。他并沒有讓前妻安寧,他去見她,懇求她回來,甚至用自殺威脅她,醉醺醺地讓人難受。他向她保證忘掉她的叛變,并開始過幸福的日子。就這樣娜杰日達回到了他的身邊,盡管她感覺到未來還有更糟糕的情況等著他們。
Он былвнимателен и заботлив, примерный в быту семьянин, но что у трезвого на уме, тоу пьяного на языке и в действии. Побои, вплоть до реанимации - все испыталаНадежда. В нем жила ревность, и в пьяном угаре гнев его был страшен. Однаждывечером после общения с другом за бутылкой самогона, разгоряченный ожиданиемжены с вечерней смены и подстрекаемый намеками дружка-собутыльника, Борисвытащил на середину улицы перину, подушки, одеяла и деревянную кровать, облилвсе это из огромной фляги бензином и поджег. Никто из соседей не мог сдержатьего, ибо в этот момент он обладал такой недюжинной невиданной силой, будто самдьявол просыпался в нем и творил свои дела. Костер полыхал долго и сильно. Вполночь это зрелище было далеко не из приятных. Соседи боялись, что пламяперекинется на жилые постройки, и может разразиться большой пожар. Они воцепенении наблюдали за проявлением неукротимой силы и наделись на то, что бедачудесным образом их минует.
他變得細(xì)致而貼心,在日常生活中是個模范的顧家的人。但喝醉狀態(tài)畢竟不同于清醒狀態(tài),他毆打娜杰日達直到他醒酒,這是娜杰日達所遭遇的。他的內(nèi)心醋意很濃,在喝醉的時候他的怒氣很嚇人。有一天晚上,鮑里斯和自己的朋友喝完一瓶家釀燒酒聊完后,他焦急地等候妻子下晚班回來,在這個昔日的伴郎今日的酒友的唆使下,他把褥子、枕頭、被子以及一張木床拖到街道中間,在上面澆了一大桶汽油,然后點火燒了。街坊領(lǐng)居沒有人敢阻止他,因為這個時候他似乎有一種非凡而空前的力量,就好像在他里面有個鬼東西醒來,干了這些事情。火燒了很久,火勢很猛。半夜里此情此景真的令人觸目驚心。鄰居們很擔(dān)憂火苗燒到房屋上,順勢演變成嚴(yán)重的火災(zāi)。他們在休眠時觀察著這股無法控制的力量興風(fēng)作浪,祈禱他們能幸免一難。
Огоньугас, страсти улеглись. Уехали они из этих мест. Судьба этой семьи ушла внебытие. Не мало времени прошло с тех пор. Но изменилось ли в чем-то жизньобычных людей? Пожалуй, нет. Разговоры о жизни и праведности толькоувеличились, осуждения и стремление координировать чужие судьбы текут рекой,полной слез и крови, а сознание и души их находятся в той же бедности.Лицемерие и скупость не дают пробудиться высоким чувствам, чувству чистоты исвободы от эгоизма.
火苗熄滅了,熱情也平息了。他們離開了這個地方。這個家庭的命運是個未知數(shù)。在那之后過了很久很久,普通人的生活有沒有發(fā)生改變呢?可能沒有吧。只是增加了關(guān)于生活和正義話題的聊天,斥責(zé)和使別人命運協(xié)調(diào)一致的愿望流成一條河流,這條河流滿是血和淚,而他們的意識和靈魂仍然很匱乏。虛假和吝嗇不會恢復(fù)高尚的品質(zhì)、純潔的感覺和擺脫自私自利。
Любовь иненависть - две стороны одной монеты. Цветы и шипы. И все - одно.
愛情和仇恨是一枚硬幣的兩面,鮮花和刺同樣。
- 上一篇:【常用俄語】緬懷俄羅斯音樂大師柴可夫斯基
- 下一篇:【俄語詞匯】財務(wù)詞匯
您現(xiàn)在的位置: 俄語 >> 俄語美文賞析:《鮮花與刺》- 相關(guān)文章
-
- 最近更新
工程類課程試聽
- ·一級建造師考試培訓(xùn)
- ·二級建造師考試培訓(xùn)
- ·造價工程師考試培訓(xùn)
- ·監(jiān)理工程師考試培訓(xùn)
- ·房地產(chǎn)估價師考試培訓(xùn)
- ·咨詢工程師考試培訓(xùn)
- ·安全工程師考試培訓(xùn)
- ·造價員考試培訓(xùn)
- ·土地估價師考試培訓(xùn)
- ·城市規(guī)劃師考試培訓(xùn)
- ·一級建筑師考試培訓(xùn)
- ·二級建筑師考試培訓(xùn)
- ·房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人考試培訓(xùn)
- ·結(jié)構(gòu)工程師考試培訓(xùn)
- ·巖土工程師考試培訓(xùn)
- ·招標(biāo)師考試培訓(xùn)
- ·電氣工程師考試培訓(xùn)
- ·環(huán)保工程師考試培訓(xùn)
- ·化工工程師考試培訓(xùn)
- ·物業(yè)管理師考試培訓(xùn)
- ·質(zhì)量技術(shù)資格考試培訓(xùn)
- ·土地登記代理人考試培訓(xùn)
- ·投資項目管理師考試培訓(xùn)
- ·設(shè)備監(jiān)理師考試培訓(xùn)
- ·公路監(jiān)理師考試培訓(xùn)
- ·公路造價師考試培訓(xùn)
- ·造價師實訓(xùn)考試培訓(xùn)
- ·環(huán)境影響評價師考試培訓(xùn)
- 歷年真題
- 模擬試題
- 在線模考